Jump to content
Search In
  • More options...
Find results that contain...
Find results in...
KVELLER

Spanish translation for GZDOOM/Traducción al español para GZDOOM

Recommended Posts

1 hour ago, Rachael said:

Fair enough. I've started a branch for these: https://github.com/raa-eruanna/qzdoom/tree/language-español

 

First thing - what region should this be labeled as? This file labels it as Mexican (I figured it was the most widespread accent/dialect), but if you're from Europe that would obviously be inappropriate. The ZDoom wiki states these language codes are available:

 

esm: Mexican Spanish

esn: Modern Spanish

esp: Castilian Spanish

Well, I'm from Chile, so Mexican I guess? It's kind of the common choice for these countries.

Share this post


Link to post
7 hours ago, Rachael said:

First thing - what region should this be labeled as? This file labels it as Mexican (I figured it was the most widespread accent/dialect), but if you're from Europe that would obviously be inappropriate. The ZDoom wiki states these language codes are available:

 

esm: Mexican Spanish

esn: Modern Spanish

esp: Castilian Spanish

I'd call it Latin American Spanish instead of Mexican Spanish, but let's see what others have to say first. I might be wrong.

 

Edit: I had a little mistake, I typed called instead of call it, hehe.

Edited by Gerardo194

Share this post


Link to post

I think the Mexican "accent" is considered the most "neutral" generally? But anyway, I think it is better to call it Latin American Spanish.

 

Castillian Spanish should certainly be considered too, as it is often treated separately from Latin America.

 

And what is "modern Spanish"?

Share this post


Link to post

Mexican Spanish is usually considered as something "neutral", but yes, its probably better to call it Latin Amreican Spanish.

 

Edit: lol just realized that I said almost the exact same thing that Zed posted. Sorry for that.

Share this post


Link to post

Más observaciones:

 

1. No estoy seguro del cambio de nombre a los enemigos. Creo que eso debería mantenerse sin cambios.
2. ¿La BFG o el BFG? En inglés parece ser neutral, pero no estoy seguro.
3. Ametralladora en cadena. No sé mucho de armas, pero la Wikipedia en español lo pone como "cañón de cadena".
4. Lanza cohetes. Creo que lo correcto aquí sería "lanzacohetes", sin espacio.
5. Célula de energía. Celda de energía.
6. Computador de mapa de área. Me parece que es demasiado largo, creo que "mapa de área" sería mejor.
7. Traje de protección contra la radiación. Lo mismo, mejor "traje anti-radiación".

 

Estoy consciente de que gran parte de lo que puse es mi opinión, me gustaría escuchar a otros.

 

Esto sólo es acerca de Doom 1. En los próximos días revisaré lo que pueda de los demás.

 

Saludos.

Share this post


Link to post

I was thinking about keeping the original monster names. I'm aware that they sound weird on Spanish. I think you may be right about "Lanzacohetes". About the chaingun, ther isn't an exact translation for "gun", so I'm not really sure. And yes, the BFG is neutral in English, just like every other object.

Share this post


Link to post

Es cierto, los monstruos deben mantener los mismos nombres en inglés, no podemos cambiar el titulo del juego tampoco.

Acerca de la BFG, yo suelo llamarla la BFG, si no hubiera una F, esta sería the BG la cual se traduciría "la gran arma/pistola".

The plasma gun: la pistola de plasma, el rifle /fusil de plasma.

Acerca de la chaingun, también se le puede llamar "ametralladora de cadena "

Lanzacohetes es el correcto y a las energy cell les llamo batería de energía también pero esa es mi opinión.

Edited by Gerardo194

Share this post


Link to post
3 hours ago, KVELLER said:

Well, I'm from Chile, so Mexican I guess? It's kind of the common choice for these countries.

Yeah - my friend who I was discussing this with agreed. Of the 3 options he said he identifies more closely to "Mexican" Spanish, but it is not technically correct. I wonder why ZDoom does not offer the option... but that would also have a lot to do with the operating system, too, because apparently that's where it gets its codes from.

 

I'll definitely have to look more into this.

Share this post


Link to post
2 hours ago, Zed said:

2. ¿La BFG o el BFG? En inglés parece ser neutral, pero no estoy seguro.

Well "BFG" is "big fucking gun", so it's the same grammatical gender as "gun", so use the gender for the Spanish translation of "gun". I don't speak Spanish, but looking here I see mostly feminine names: arma, pistola, escopeta, ametralladora... Borrowed names (like fusil from French and rifle from English) are masculine however, so by that token it's probably have to be el BFG.

Share this post


Link to post

I really like seeing these posts in Spanish. I can almost understand what you're saying and it's a nice opportunity to pick up words.

Share this post


Link to post
8 minutes ago, Gez said:

Well "BFG" is "big fucking gun", so it's the same grammatical gender as "gun", so use the gender for the Spanish translation of "gun". I don't speak Spanish, but looking here I see mostly feminine names: arma, pistola, escopeta, ametralladora... Borrowed names (like fusil from French and rifle from English) are masculine however, so by that token it's probably have to be el BFG.

Well, "arma" is literally "gun", and it is masculine, despite ending in "a": "el arma", not "la arma". Pistola, escopeta, ametralladora, they all are "armas" (guns). And yes, they are feminine.

 

More:

 

Hexen

1. Arc of death. Está escrito como "arca de la muerte". Lo correcto es "arco de la muerte".
2. Frozen shards. "Trozos congelados" suena extraño. Tal vez algo así como "esquirlas / puntas congeladas" va mejor.
3. Serpent staff. ¿Qué tal "báculo de la serpiente" en lugar de "vara de la serpiente"?
4. Timon's axe. Tengo la impresión de que "Timon" es un nombre propio. Va con mayúsculas y (creo) acento: "hacha de Timón".
5. Wraithverge / bloodscourge / quietus. No están traducidos. Quizá sea mejor que se queden así, como el / la BFG.
6. Falta el acento en algunos: "maná", "amuleto de protección", "escudo halcón", "disco de repulsión", "ícono del defensor", "urna mística".
7. Dark servant. "Sirviente oscuro". Hace ya tiempo escuché que era "más correcto" escribir "obscuro". No se que tan cierto sea, y no lo pude corroborar en una búsqueda rápida en Google.
8. Dragonskin bracers. "Munequeras de piel de dragón". Hay que ver lo del soporte de la "ñ" (curiosamente, aquí si le pusiste acento a dragón).
9. Krater of might. "Copa de poder". No encontré traducción para "krater", pero tengo la impresión de que "cáliz" queda mejor aquí. Y "might" podría también traducirse como "voluntad".
10. Mystic ambit incant. Es "encanto" en lugar de "incante". Estoy seguro que esto fue un "error de dedo".
11. Porkalator. "Cerdolador". Bueno, aquí no estoy seguro, pero hace algún tiempo Gez sugirió que el término correcto en inglés es "porcinator", entonces "porcinador" sería una traducción válida, creo yo.
12. Planeta de esmeralda / zafiro / etc. Pusiste "llave esmeralda" por "emerald key". Tal vez para mantener la traducción congruente, sería bueno prescindir de "de", o agregarlo a la llave.
13. Sigil of the mage. Sigil se traduce como "sello".
14. Calavera de yorick. Igual que con "Timon's axe". Yorick es un nombre propio y va con mayúscula.

 

Saludos.

 

EDIT: By the way, I would like to draw your attention to the "ñ" issue, especially for Rachael. It may get lost amongst all that text.

Share this post


Link to post
3 hours ago, Zed said:

Más observaciones:

 

1. No estoy seguro del cambio de nombre a los enemigos. Creo que eso debería mantenerse sin cambios.

Por que? Monsters are the most important part of Doom, try to be creative :P Or is it mainly a folklore issue here, it doesn't fit with translation?

Share this post


Link to post

Vaya ! nunca he jugado Hexen, creo que debería darle un intento.

Wow! I've never played Hexen, I think I should give it a try. Those item names sound pretty good.

 

 

Share this post


Link to post
48 minutes ago, printz said:

Por que? Monsters are the most important part of Doom, try to be creative :P Or is it mainly a folklore issue here, it doesn't fit with translation?

It's more that they sound strange (the translations seem to be accurate, actually).

 

It's like calling Doomguy "Hombre de la perdición".

Share this post


Link to post
9 minutes ago, Zed said:

It's more that they sound strange (the translations seem to be accurate, actually).

 

It's like calling Doomguy "Hombre de la perdición".

Sounds badass.

Share this post


Link to post

It also can be "hombre de la condenación/destrucción" 

 

Translate the word "badass" in Spanish now. How could it be translated?

Edited by Gerardo194

Share this post


Link to post

I'd love to see imp translated as diablo (never liked the diminutive 'imp' naming). Might get confused with the realm667 devil though. Other generic monster names such as shotgun guy also can use translation.

Share this post


Link to post
2 minutes ago, printz said:

I'd love to see imp translated as diablo (never liked the diminutive 'imp' naming). Might get confused with the realm667 devil though. Other generic monster names such as shotgun guy also can use translation.

Imp can also be diablillo as well!

Share this post


Link to post

At least in Mexico, the word "diablo" is usually used as in "El Diablo" (i.e., Satan), and at least to me it's difficult to relate an Imp with that word. Of course, it can also be used just fine as you suggest, but it doesn't sound "right" to me. I don't know if this is the case in the rest of Latin America or in Spain. In this case, the word "demonio" seems to fit better. It sounds more generic, if that makes sense.

 

And "diablillo" doesn't sound threatening at all. That's how some people around here call mischievous kids: "El pequeño diablillo" -----> "The little rascal".

 

But I digress. Let´s see what others have to say.

 

Good day.

Share this post


Link to post

Thank you, Zed. Hay algunos que dicen que badass quiere decir chingón y de donde yo vengo no decimos chingón.

Share this post


Link to post

(I'm replying in English so everyone can understand)

 

"Chingón" is basically confined to what is generally considered central Mexico (Mexico City and surrounding states), and is rarely heard in other parts of the country as far as I can tell. But yes, at least here, it generally has the meaning of "badass", but it should be used with caution: there is a whole culture behind the word "chingar" and related words, and those not familiar with it may end up insulting someone.

Share this post


Link to post

In my country, when we see something or someone badass, we often say these words nowadays : papudo, pichudo, rajado, saico or psycho(literally).

Share this post


Link to post
1 hour ago, Zed said:

And "diablillo" doesn't sound threatening at all. That's how some people around here call mischievous kids: "El pequeño diablillo" -----> "The little rascal".

Well that would make it an accurate translation of "imp", then.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/imp
 

Quote

 

a :  a small demon :  fiend

b :  a mischievous child :  urchin

 

 

Share this post


Link to post
18 minutes ago, Gez said:

Well that would make it an accurate translation of "imp", then.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/imp
 

 

 That's interesting. I didn't think about actually looking at the definition of "imp".

 

By the way, I can't currently help with Heretic or Strife, since I don't have them (both were damaged beyond repair last year, along with some other stuff). I don't know when I will buy again (I want the physical copies, be it CD or floppy, so it may be a while). Somebody else will have to contribute that.

 

Good day.

Share this post


Link to post
5 hours ago, Zed said:

Well, "arma" is literally "gun", and it is masculine, despite ending in "a": "el arma", not "la arma". Pistola, escopeta, ametralladora, they all are "armas" (guns). And yes, they are feminine.

 

More:

 

Hexen

1. Arc of death. Está escrito como "arca de la muerte". Lo correcto es "arco de la muerte".
2. Frozen shards. "Trozos congelados" suena extraño. Tal vez algo así como "esquirlas / puntas congeladas" va mejor.
3. Serpent staff. ¿Qué tal "báculo de la serpiente" en lugar de "vara de la serpiente"?
4. Timon's axe. Tengo la impresión de que "Timon" es un nombre propio. Va con mayúsculas y (creo) acento: "hacha de Timón".
5. Wraithverge / bloodscourge / quietus. No están traducidos. Quizá sea mejor que se queden así, como el / la BFG.
6. Falta el acento en algunos: "maná", "amuleto de protección", "escudo halcón", "disco de repulsión", "ícono del defensor", "urna mística".
7. Dark servant. "Sirviente oscuro". Hace ya tiempo escuché que era "más correcto" escribir "obscuro". No se que tan cierto sea, y no lo pude corroborar en una búsqueda rápida en Google.
8. Dragonskin bracers. "Munequeras de piel de dragón". Hay que ver lo del soporte de la "ñ" (curiosamente, aquí si le pusiste acento a dragón).
9. Krater of might. "Copa de poder". No encontré traducción para "krater", pero tengo la impresión de que "cáliz" queda mejor aquí. Y "might" podría también traducirse como "voluntad".
10. Mystic ambit incant. Es "encanto" en lugar de "incante". Estoy seguro que esto fue un "error de dedo".
11. Porkalator. "Cerdolador". Bueno, aquí no estoy seguro, pero hace algún tiempo Gez sugirió que el término correcto en inglés es "porcinator", entonces "porcinador" sería una traducción válida, creo yo.
12. Planeta de esmeralda / zafiro / etc. Pusiste "llave esmeralda" por "emerald key". Tal vez para mantener la traducción congruente, sería bueno prescindir de "de", o agregarlo a la llave.
13. Sigil of the mage. Sigil se traduce como "sello".
14. Calavera de yorick. Igual que con "Timon's axe". Yorick es un nombre propio y va con mayúscula.

 

Saludos.

 

EDIT: By the way, I would like to draw your attention to the "ñ" issue, especially for Rachael. It may get lost amongst all that text.

Escribí acentos en todos ellos. Aparentemente Hexen y Heretic no tienen soporte para acentos, a diferencia de Doom. Acerca de las mayúsculas, todos los caracteres en ambos juegos son letras minúsculas.

 

Los términos oscuro y obscuro no tienen diferencia hasta donde yo sé. Lo más probable es que obscuro haya sido la palabra original y con el tiempo se haya aceptado el uso de oscuro como algo oficial.

 

Y la traducción de "arma" sería "weapon", ya que gun sólo se refiere a armas de fuego.

 

Gracias por las sugerencias por cierto :)

Share this post


Link to post

Since you guys were talking about the translation for "badass", it reminded me that I actually need help with that. I temporarily translated it as "chico malo", but I doubt that's too accuarate.

Share this post


Link to post

Hehe, I had a feeling that you would need some help with that, so I decided to talk about it. Gez's post reminded me that.

Share this post


Link to post
5 hours ago, Zed said:

13. Sigil of the mage. Sigil se traduce como "sello".

Busqué sinónimos:

 

Sello:

marca, timbre, sigilo, señal, carácter

 

Aparentemente sello o sigilo es lo mismo en este contexto.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×