Jump to content
Search In
  • More options...
Find results that contain...
Find results in...
KVELLER

Spanish translation for GZDOOM/Traducción al español para GZDOOM

Recommended Posts

OK, so I finally had time to have another look at this.

I'll ignore capitalization, accents, and special symbols for now.

Doom 1 intermission screens:

 

E1

 

UNA VEZ QUE DERROTAS A LAS GRANDES BESTIAS Y LIMPIAS LA BASE DE LA LUNA SE SUPONE QUE HAS GANADO. NO ES ASÍ? NO ES ASÍ? DÓNDE ESTÁ TU GORDA RECOMPENSA Y TU BOLETO A CASA? QU DEMONIOS ES ESTO? NO SE SUPONE QUE TERMINARA DE ÉSTA MANERA!

 

APESTA A CARNE PODRIDA, PERO LUCE COMO LA BASE PERDIDA DE DEIMOS. PARECE QUE ESTÁS ATASCADO EN LS ORILLAS DE INFIER LA ÚNICA MANERA DE SALIR ES A TRAVÉS DE ESTO.

 

PARA CONTINUAR LA EXPERIENCIA DOOM, JUEGA LAS ORILLAS DEL INFIERNO Y SU IMPRESIONANTE SECUELA, INFIERNO!

 

OK, let's see.

 

1. Grandes bestias - "Formidables" or "Imponentes" could also work here. "Grandes" is fine too, of course.
2. La base de la luna - "la base lunar" sounds better, I think.
3. You missed an "e" in "que" (QUE DEMONIOS ES ESTO?).
4. Ésta manera - esta manera: in this case "esta" shouldn't have an accent.
5. You missed an "a" in "las" (LAS ORILLAS), and it seems you ran out of space (INFIER).
6. As with monster names, I think episode names should also remain unchanged (even more in the case of the third one, Inferno, considering it's not even English), but this is just my opinion, what do you think?

 

E2

 

LO HAS HECHO! EL HORRIBLE SEÑOR CIBER-DEMONIO QUE GOBERNABA LA BASE DE LA LUN HA SIDO ASESINADO Y TÚ ERES TRIUNFANTE!
PERO... DÓNDE ESTÁS? TREPAS HASTA EL BORDE DE LA LUNA PARA VER LA HORRIBLE VERDAD.

 

DEIMOS FLOTA SOBRE EL MISMÍSIMO INFIERNO! NUNCA HAS ESCUCHADO DE ALGUIEN ESCAPANDO DEL INFIERNO, PERO HARÁS QUE LOS BASTARDOS LAMENTEN SIQUIERA HABER OÍDO DE TÍ! RÁPIDAME TE DESLIZAS HACIA LA SUPERFICIE DEL INFIERNO.

 

AHORA, ESTÁS EN EL EPISODIO FINAL DE DOOM! -- INFIERNO.

 

1. Señor ciber-demonio - This is one of the reasons I'm not fond of monster names in Spanish. In this case, it sounds very weird. If you want to keep the translation, I suggest to get rid of "señor" and keep "lord" (I don't think it counts as an anglicism in this case as it is actually a nobility title, but whatever). Do you agree?
2. La base de la lun - Same. Base lunar, and you missed an "a".
3. Tú eres triunfante - Eres triunfante. The pronoun "tú" is redundant. Better yet, write "has triunfado", it sounds more natural.
4. Nunca has escuchado de alguien - Nunca has escuchado de nadie. I think it sounds better.
5. Rapidame - Missing letters again.
6. Te deslizas hacia - "Desciendes hacia" could also fit.

 

E3

 

LA REPUGNANTE ARAÑA-DEMONIO QUE PLANEÓ LA INVASIÓN DE LAS BASES DE LAS LUNAS Y CAUSÓ TANTA MUERTE HA SUFRIDO UNA PATEADA DE CULO PARA TODA LA ETERNIDAD.

 

UNA PUERTA SECRETA SE ABRE Y ENTRAS. HAS PROBADO SER DEMASIADO DURO PARA QUE EL I TE CONTENGA, Y AHORA EL INFIERNO AL FIN JUEG JUSTAMENTE -- YA QUE EMERGES DE LA PUERTA PARA VER LOS VERDES CAMPOS DE LA TIERRA! HOGAR AL FIN.

 

TE PREGUNTAS QUÉ HA PASADO CON LA TIERRA MIENTRAS TÚ PELEABAS CONTRA EL MAL DESATADO. ES BUENO QUE NINGÚN DEMONIO HAYA PODIDO VENIR POR ESA PUERTA CONTIGO...

 

1. Bases de las lunas - Bases lunares.
2. Para que el i te contenga - It seems you missed almost an entire word here :P
3. Al fin jueg justamente - Missing "e".

 

E4

 

LA ARAÑA MENTE MAESTRA DEBE HABER ENVIADO A SUS LEGIONES DE DEMONIOS ANTES DE CONFRONTACION FINAL CON ESA TERRIBLE BESTIA DEL INFIERNO. PERO DISTE UN PASO AL FR Y LLEVASTE MALDICIÓN ETERNA Y SUFRIMIENTO SOBRE LA HORDA COMO UN VERDADE HARÍA EN LA FAZ DE ALGO TAN HORRIBLE.

 

ADEMÁS, ALGUIEN VA A PAGAR POR LO QUE LE PASÓ A DAISY. TU CONEJO MASCOTA.

 

PERO AHORA, VES ESPARCIDO DELANTE DE TÍ MÁS DOLOR POTENCIAL MIENTRAS UNA NACIÓN DE DEMO CORRE ENLOQUECIDA ENTRE NUESTRAS CIUDADES.

 

SIGUIENTE PARADA, EL INFIERNO EN LA TIERRA!

 

1. Araña mente maestra - I'm still not sure how I would translate this, honestly, but again, it sounds weird.
2. Diste un paso al fr / como un verdade / una nación de demo - Missing letters.
3. Gibbitude (not included) - Fantastic, another made-up word. I'll have to think about this one.

 

OK, that's it for now. I'll take a look at Hexen / Deathkings soon.

 

Please let me know if I fucked up somewhere, and please feel free to disagree.

 

Have a nice day.

 

2nd EDIT: In the E1 intermission screen you wrote "sequela". The correct word is "secuela".

Edited by Zed : spacing

Share this post


Link to post

Inferno is a valid word in English, even if it looks the same as in Italian. Just putting an 'i' there to turn it into Spanish is no big deal. And I think episode names should be translated. Good luck translating "Knee-deep in the dead" (you can be creative here I guess). Also have fun using the translated Bible names in E4. You probably have all of them already translated in your Bible, but hopefully they look good out of context just like how the original choices do.

 

I like how spider translates into araña. Sounds quite similar to the less-traducible arachnotron, and is fitting with the two monsters.

 

Señor (ciber-demonio) sounds funny to me… maybe it's cultural contamination. Sounds more noble than the "iron fist" (or cannon and leg) it's supposed to convey. I think using something like "master" (in the hierarchical sense, i.e. who controls everything, not craftsmanship sense) would be better.

 

On translating monsters… I did see in the French forums how they do use translated names sometimes, such as calling the hell knights chevaliers d'enfer. So you've got a precedent in other languages.

Share this post


Link to post

Thanks for your insight.

 

Actually, Knee-deep in the dead is not that difficult: Con la muerte hasta el cuello. It actually sounds good, I think.

 

About the Bible names in Thy Flesh Consumed:

 

They are taken from the King James Bible, and after a quick research, it seems the closest Spanish equivalent is the Reina Valera from 1865 (I'm not 100% sure about this, please correct me if I'm wrong), so it would be:

 

-THY FLESH CONSUMED - TU CARNE SE CONSUMA (not sure about this one).

KJ: And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed.
RV: Y gimas en tus postrimetrías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo.

 

-HELL BENEATH - LA SIMA DE ABAJO (this sounds strange, more after the Bible quotes).

KJ: The way of life is above to the wise, that he may depart from Hell beneath.
RV: El camino de la vida es hacia arriba al entendido; para apartarse de la sima de abajo.

 

Here, the word "hell" is not used in Spanish, and "sima" translates as "chasm" or "depths", but I doubt most Spanish speakers will understand the word "sima". Probably better to take some liberties here and use "El infierno debajo"?

 

-PERFECT HATRED - ENTERO ODIO (I don't like it, more after quotes).

KJ: I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
RV: De entero odio los aborrecí; túvelos por enemigos.

 

Again, it doesn't sound right (especially because of word order). I would prefer "Odio perfecto".

 

-SEVER THE WICKED - APARTARÁN A LOS MALOS (probably right, I'm not sure).

KJ: So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just.
RV: Así será en el fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán a los malos de entre los justos.

 

-UNRULY EVIL - MAL QUE NO PUEDE SER REFRENADO (No, I don't like it).

KJ: But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
RV: Pero ningún hombre puede domar la lengua: es un mal que no puede ser refrenado, y está lleno de veneno mortal.

 

I prefer "Mal irrefrenable", means the same, and sounds better.

 

-THEY WILL REPENT - SE ARREPENTIRÁN (This ones translates "cleanly").

KJ: And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
RV: El entónces dijo: No, padre Abraham; mas si alguno fuere a ellos de los muertos se arrepentirán.

 

-AGAINST THEE WICKEDLY - ???

KJ: For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
RV: Que te dicen blasfemias: ensoberbécense en vano tus enemigos.

 

This is a tricky one. The "equivalent" part would be "Que te dicen [blasfemias]", but sounds like nonsense. I'm still thinking about this one.

 

-AND HELL FOLLOWED - Y EL INFIERNO LE SEGUÍA

KJ: And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
RV: Y miré, y he aquí un caballo pálido; y el que estaba sentado sobre él, tenía por nombre Muerte, y el Infierno le seguía; y le fué dada potestad sobre la cuarta parte de la tierra, para matar con espada, y con hambre, y con mortandad, y con fieras de la tierra.

 

Here I think "Y el infierno siguió" sounds better, but probably isn't as accurate as the other one.

 

-UNTO THE CRUEL - EN LO CRUEL

KJ: Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel.
RV: Porque no des a los extraños tu honor; y tus años a cruel.

 

Again, "A cruel" sounds like nonsense, so I chose "en lo cruel", but it is probably (again) not accurate.

 

Please let me see what you think guys.

 

There are some other details too, but I'll come to those later.

 

Nice day.

Share this post


Link to post

Blasfemias sounds funny, like that "Blasphemer" project. But it really sounds funny, like you're going in a place where all you can hear is voices yelling all profanities at you.

Share this post


Link to post

By the way, how hard would it be to use this translation for other ports (3DGE, Eternity, PrBoom+, etc.). I'm guessing that after we are done with this translation it would be trivial to just "add it" to other ports, or what do you think? Is this a good / realistic idea?

Share this post


Link to post

Against thee Wickedly might be "Blasfeman contra ti" or "Contra ti blasfeman"

Unto The Cruel also might be "A los Crueles"

what do you think,guys?

Edited by Gerardo194

Share this post


Link to post

When I first saw "against thee wickedly" out of context, I thought it meant that "the odds" are against you wickedly, not that they're speaking wickedly. Also "sever the wicked": I thought it meant "cut down the evil!". And "unto the cruel" meant the spiderdemon is the cruel one. Some of these Bible verses reveal quite different meanings...

 

8 hours ago, Zed said:

By the way, how hard would it be to use this translation for other ports (3DGE, Eternity, PrBoom+, etc.). I'm guessing that after we are done with this translation it would be trivial to just "add it" to other ports, or what do you think? Is this a good / realistic idea?

I think Eternity has a dumb limitation that will lock it forever into English ASCII, so that falls unless you accept Spanish without diacritics and accents.

Share this post


Link to post
3 hours ago, Gerardo194 said:

Against thee Wickedly might be "Blasfeman contra ti" or "Contra ti blasfeman"

Now that I think about it, it could be "Contra ustedes sin piedad" (wordreference says "retorcidamente").

 

1 hour ago, printz said:

I think Eternity has a dumb limitation that will lock it forever into English ASCII, so that falls unless you accept Spanish without diacritics and accents.

Well, I suppose it's no big deal anyway. It's not like there is a huge demand for it.

 

EDIT: And now that I think about it, "Knee-deep in the dead" is not "Con la muerte hasta el cuello". It is "Con los muertos hasta el cuello".

Death=muerte

Dead=muerto/muerta

 

I'm an idiot.

Edited by Zed

Share this post


Link to post
16 hours ago, Zed said:

Now that I think about it, it could be "Contra ustedes sin piedad" (wordreference says "retorcidamente").

 

Well, I suppose it's no big deal anyway. It's not like there is a huge demand for it.

 

EDIT: And now that I think about it, "Knee-deep in the dead" is not "Con la muerte hasta el cuello". It is "Con los muertos hasta el cuello".

Death=muerte

Dead=muerto/muerta

 

I'm an idiot.

And remember that "Knee" means "rodilla". So it should be something like "Con los muertos hasta las rodillas".

Share this post


Link to post
19 hours ago, Gerardo194 said:

Unto The Cruel also might be "A los Crueles"

That's actually how I translated it. I'm not sure if I should keep it or use Zed's idea.

Share this post


Link to post
On 26/3/2017 at 4:31 PM, Zed said:

By the way, how hard would it be to use this translation for other ports (3DGE, Eternity, PrBoom+, etc.). I'm guessing that after we are done with this translation it would be trivial to just "add it" to other ports, or what do you think? Is this a good / realistic idea?

In all honesty, I don't really care about porting it to other source ports. If the translation files work on other ports, great! But if they don't, I'm not really going to bother. I started doing this out of boredom anyways :P

Share this post


Link to post
On 26/3/2017 at 1:46 PM, Zed said:

(...) and it seems you ran out of space (INFIER).

A question: Do you play in 4:3? I'm aware that the sentences are too long sometimes, but they work fine for me in widescreen. Of course, the translation should work for everyone, regardless of the resolution they use, so I'll see what I can do.

Share this post


Link to post
21 minutes ago, KVELLER said:

That's actually how I translated it. I'm not sure if I should keep it or use Zed's idea.

You can keep it if you want. The word "the cruel" translates as "los crueles" same for "the dead" -> "los muertos" "the wicked" -> "los malvados" 

Share this post


Link to post

I wanted to point out that Strife is going to take quite a while. It has tons of dialogue and I haven't worked on it at all. I should probably stop playing Doom mods...

Share this post


Link to post

Sup man. Al fin estoy aquí. Kveller, de casualidad has revisado el e-mail que te mandé hace 4 dias?

20 hours ago, KVELLER said:

I wanted to point out that Strife is going to take quite a while. It has tons of dialogue and I haven't worked on it at all. I should probably stop playing Doom mods...

Strife has a LOT of dialogue, more than Doom, Heretic and Hexen combined. 

Share this post


Link to post
2 hours ago, leodoom85 said:

Sup man. Al fin estoy aquí. Kveller, de casualidad has revisado el e-mail que te mandé hace 4 dias?

Oh, I'm sorry. I haven't checked my e-mail in a while. I'll take a look at it.

Share this post


Link to post
22 hours ago, KVELLER said:

I wanted to point out that Strife is going to take quite a while. It has tons of dialogue and I haven't worked on it at all. I should probably stop playing Doom mods...

You also need to pay voice actors for the audio part.

Share this post


Link to post

 

11 minutes ago, printz said:

You also need to pay voice actors for the audio part.

Voice actors??? hmmm hehe.

Share this post


Link to post
25 minutes ago, printz said:

You also need to pay voice actors for the audio part.

I think voice acting is not necessary because the text will be translated and you will understand it regardless of the language :D

Share this post


Link to post
4 hours ago, printz said:

You also need to pay voice actors for the audio part.

Hehe, I don't have money for that.

 

4 hours ago, leodoom85 said:

I think voice acting is not necessary because the text will be translated and you will understand it regardless of the language :D

There's actually a few moments where characters will tell you something, and images will display instead of text. This also applies to the endings. Anyways, I can't do anything about that.

Share this post


Link to post
On 27/3/2017 at 3:34 PM, KVELLER said:

A question: Do you play in 4:3? I'm aware that the sentences are too long sometimes, but they work fine for me in widescreen. Of course, the translation should work for everyone, regardless of the resolution they use, so I'll see what I can do.

I didn't think about that, and you're right, it appears to display properly in 4:3. I don't know why I didn't think about that.

 

3 hours ago, KVELLER said:

Hehe, I don't have money for that.

 

There's actually a few moments where characters will tell you something, and images will display instead of text. This also applies to the endings. Anyways, I can't do anything about that.

I think the best solution here is to take note of such moments (it's been a while since I played Strife, I think the intro is one such moment, right?), translate them anyway, and hand the "text" so if people really wants it, they can read it somewhere while listening.

 

And about voice acting, yeah, it would be very difficult to actually do it justice. In this regard, I remember the Spanish translation for Bioshock: it was fucking horrible, and we are talking about a "professional work". It not only does not help the game, it almost kinda ruins it. And as with Bioshock, a big part of Strife's charm lies in its voice acting. I vote to keep it as it is, let's just mess with the text, and find ways around the rest.

 

On 27/3/2017 at 4:05 PM, KVELLER said:

I wanted to point out that Strife is going to take quite a while. It has tons of dialogue and I haven't worked on it at all. I should probably stop playing Doom mods...

As I pointed out previously, I don't have Strife right now, but if you need help with that, just send me anything you want help with and I'll gladly look into it. It doesn't really matter how much is it, in my opinion, nor it actually matters how long it takes us. A good translation takes time, let's concentrate in making it "perfect".

 

Good day.

 

EDIT: I forgot to mention something.

 

Talking about Knee-Deep in the Dead.

 

I chose "hasta el cuello" (as opposed to "hasta las rodillas") since it is the expression that sounded more natural to me. As I mentioned earlier, langagues (especially idioms) don't mirror each other 100%, so it makes sense to use an equivalent rather than a word-by-word translation in this case. The thing is, I've never heard the expression "hasta las rodillas de...", so it sounds odd, but maybe it is actually valid in other parts of the Spanish speaking world.

 

What do you think guys?

Edited by Zed

Share this post


Link to post

Worth noting for the record that the level titles for episode 4 are all cribbed from verses from the Biblical Book of Psalms, so it might be worth tracking down the specific chapters and verses and doing the same thing with a Spanish translation of the Bible.

Share this post


Link to post
5 hours ago, Zed said:

Talking about Knee-Deep in the Dead.

 

I chose "hasta el cuello" (as opposed to "hasta las rodillas") since it is the expression that sounded more natural to me. As I mentioned earlier, langagues (especially idioms) don't mirror each other 100%, so it makes sense to use an equivalent rather than a word-by-word translation in this case. The thing is, I've never heard the expression "hasta las rodillas de...", so it sounds odd, but maybe it is actually valid in other parts of the Spanish speaking world.

Now that you mention it, I haven't heard that expression either. You're probably right.

 

I'm still rather young and this is the first big thing that I attempt to translate, so there's a lot of room for mistakes. But I'll learn as time goes on.

Share this post


Link to post

I could help with the voice acting, but I only thing is I record with my phone, it also takes time to do a good job! If you consider this, do not hesitate to contact me.

Share this post


Link to post
3 hours ago, Gerardo194 said:

I could help with the voice acting, but I only thing is I record with my phone, it also takes time to do a good job! If you consider this, do not hesitate to contact me.

I'll keep that in mind, but I think we can avoid voice acting for now.

Share this post


Link to post

Fun idea!

I downloaded the file. From a native Spanish speaker, some suggestions for better translations, if you don't mind (CAUTION, LONG POST AHEAD!):
 

DOOM MAPS:
E1M4: Command Control - Mando y control (Seems to refer to "Command & Control", which Wikipedia translates as "Mando y control". The title implies this is some sort of "command & control center".)
E2M2: Containment Area - Área de contención (the ideal translation for "containment".)
E2M5: Command Center - Centro de mando ("Mando" is the most common translation in a military context, from what I can gather.)
E2M6: Halls of the Damned - Pasillos de los condenados ("Malditos" is somewhat ambiguous, it can mean damned but also work as an insult. "Condenados" means only the former. Also, since the level has plenty of hallways and is quite labyrinthe, I think "halls" refers more to "hallways", so I'd suggest using "pasillo", or perhaps "corredor".)
E2M7: Spawning Vats - Tanques de incubación ("Incubación" meaning preparation for birth [of the demons], a more common word than "desove". "Tina" makes one think of a small bathroom, whereas "tanque" conveys the idea of a big liquid deposit.)
E3M1: Hell Keep - Castillo del infierno ("Mazmorra" means dungeon; this is more of a castle.)
E3M2: Slough of Despair (This works fine as it is, so I wouldn't necessarily suggest a change, but I would note that in the Spanish translation of Doom 2016, from what I recall, they call this level "Ciénaga de la desesperación". Just something to keep in mind.)
E3M9: Warrens - Madrigueras (Spelling mistake.)
***DISCLAIMER: I haven't looked at the relevant phrases in a Spanish language Bible. It's probably a good idea to check them out, but I wouldn't necessarily follow those translations, or their verb tenses.***
E4M1: Hell Beneath - El infierno allá abajo ("Infierno debajo" doesn't have the poetry of the original title. This works better, though I think it could be improved.)
E4M2: Perfect Hatred - Odio impecable ("Odio perfecto" works just fine, but to me, "impecable" communicates the immaculate quality of hate alluded to in the original title.)
E4M3: Sever the Wicked - Mutila al perverso (The original Bible phrase as posted by Zed suggests separating the good from the evil. My translation would be slightly ambiguous in conveying that, but the fierce nature of the word "mutilar" works for the title, and the subject matter of the game. "Malvado" works just fine, but "perverso" seems a stronger word to me.)
E4M4: Unruly Evil - Maldad incontrolable ("Revoltoso" doesn't work at all. I'd suggest "maldad" instead of "mal", just because it rolls better off the tongue.)
E4M5: They Will Repent - Se arrepentirán (I'd do away with "ellos", which is correct from a translation standpoint but weakens the impact of the title.)
E4M6: Against Thee Wickedly - Sin piedad contra vosotros (This one just has to change: "Malvadamente" sounds weird. "Piedad" doesn't quite compare with "wicked", but I don't think the original intent was to convey a sense of evil, merely of relentlessness in battling evil. In the Bible, "thee" refers to God. Outside of it it makes one think of the demons being battled by the Doomguy, which is why I suggest "vosotros", plural, instead of "ti" or "vos", singular. I recommend using "vosotros" for the sake of keeping the archaic language and not losing the suggested allusion to either the Bible or something ancient.)
E4M7: And Hell Followed - Y el infierno lo seguía (The title seems to work better when presented in past tense. It suggests a story, maybe that of the Doomguy. I would note that "lo seguía" is the right translation, but while people from America would word it that way, people from Spain would say "le seguía", despite it not being correct. Can't please everyone.)
E4M8: Unto the Cruel - Hacia los crueles (Once again, this is not the ideal translation of the Bible quote, but "hacia" sounds better than "a".)

 

Clearly, episode 4 is the hardest to properly translate.

 

DOOM EPISODES:
(Don't know where to check for these in the game. These are blind suggestions.)
Knee-Deep in the Dead - Con la muerte hasta el cuello (Perfect idea, Zed!)
The Shores of Hell - Las orillas del infierno (Literal.)
Inferno - Infierno (Literal.)
Thy Flesh Consumed - Vuestra carne consumida (Literal.)

 

DOOM II MAPS:
01: Entryway - El acceso ("Entrada" is ambiguous - is it about the act of entering or the place through which one enters? To me, "acceso", while still ambiguous, is more associated with the latter than the former, so I'd suggest using it. I'd also add the "el" to try to further convey we're talking about a noun, not a verb.)
02: Underhalls - Corredores inferiores (Not necessarily subterranean, and "hall" seems to refer to "hallway" rather than "room".)
07: Dead Simple - Simple y mortal ("Dead Simple" is a play on words; the most literal Spanish translation would be "Muy simple", but you'd lose the "dead" of the title, so I suggest this.)
09: The Pit - El pozo (Better conveys the meaning of the original title.)
10: Refueling Base - Base de reabastecimiento (To me at least, "reabastecimiento" seems to be a more common word than "repostaje".)
11: 'O' of Destruction! - ¡"O" de la destrucción! (Keep the automap title. The intermission title I couldn't check, but I figure it would have to be "Círculo de la muerte".)
13: Downtown - El centro (I'd add the "el" to better convey it's downtown instead of the center of something. In fact, if you said "I'm going downtown", the appropriate translation would be "voy al centro", in other words, "voy a el centro", so the "el" seems appropriate.)
20: Gotcha! - ¡Te atrapé! (Past tense to maintain the original verb tense. "Atrapar" better reflects the original meaning than "tener", a more ambiguous word in this case.)
23: Barrels o' Fun - El juego de los barriles (The original title is a common phrase in English, as well as a play on words. The literal translation sounds weird in Spanish, and the play on words can't be replicated. I suggest "El juego de los barriles", which maintains the idea of "fun" but makes better use of it. Also, "el juego de los barriles" can have a sinister undertone to it (a game that involves death), which "barriles de diversión" lacks or doesn't convey as strongly.)
29: The Living End - El final viviente (A minor change to make the title roll off the tongue slightly better.)

 

WEAPONS:
Chaingun - Ametralladora (I'd do away with "en cadena". I'm sure it's a correct term, but seems impractical and unnecessary to use in a video game context. The original name does include "chain" in

it, but it's all in a single word so it doesn't make the weapon name seem too long or meandering.)

 

MESSAGES:
Health bonus - Salud extra (As in "recogiste salud extra" instead of "recogiste un bono de salud". "Bono" is an slightly ambiguous word.)

Share this post


Link to post
On mercredi 29 mars 2017 at 5:57 AM, Zed said:

I chose "hasta el cuello" (as opposed to "hasta las rodillas") since it is the expression that sounded more natural to me. As I mentioned earlier, langagues (especially idioms) don't mirror each other 100%, so it makes sense to use an equivalent rather than a word-by-word translation in this case. The thing is, I've never heard the expression "hasta las rodillas de...", so it sounds odd, but maybe it is actually valid in other parts of the Spanish speaking world.

I don't think "knee-deep" is especially to colloquial in English either. Like the others such as ankle-deep, or waist-deep, etc. it's pretty literal. You'll hear it from e.g. people who go fishing in a river. The idea conveyed by being knee-deep in the dead is that you're wading through corpses. The idea conveyed by being neck-deep in corpses is that you're stuck. You could translate the idea rather than the words with "wading through the corpses".

 

2 hours ago, mattjoes said:

Chaingun - Ametralladora (I'd do away with "en cadena". I'm sure it's a correct term, but seems impractical and unnecessary to use in a video game context. The original name does include "chain" in it, but it's all in a single word so it doesn't make the weapon name seem too long or meandering.)

Also the Doom "chaingun" is technically not an actual chain gun. A chain gun is externally powered by, well, a chain. Because it needs an external motor to power it, it's big and cumbersome and only mounted on vehicles or static emplacements. We're talking about something like this:

 

ce98d18384.jpg

 

That's a real chain gun. It's not just belt-fed, it's belt-driven.

Share this post


Link to post
1 hour ago, Gez said:

Also the Doom "chaingun" is technically not an actual chain gun. A chain gun is externally powered by, well, a chain. Because it needs an external motor to power it, it's big and cumbersome and only mounted on vehicles or static emplacements. We're talking about something like this:

Well, that's interesting.

Share this post


Link to post
1 hour ago, KVELLER said:

Well, that's interesting.

I guess ID decided to put the "chaingun" as the name for the weapon because it sounds simple enough or just for saying why not? I don't know...

Share this post


Link to post
8 hours ago, mattjoes said:

Fun idea!

I downloaded the file. From a native Spanish speaker, some suggestions for better translations, if you don't mind (CAUTION, LONG POST AHEAD!):
 

DOOM MAPS:
E1M4: Command Control - Mando y control (Seems to refer to "Command & Control", which Wikipedia translates as "Mando y control". The title implies this is some sort of "command & control center".)

I would suggest "Control de mando", since you used "Centro de mando" for "Command center". I also think it is a more "literal" (more correct?) translation.

 

8 hours ago, mattjoes said:

E2M6: Halls of the Damned - Pasillos de los condenados ("Malditos" is somewhat ambiguous, it can mean damned but also work as an insult. "Condenados" means only the former. Also, since the level has plenty of hallways and is quite labyrinthe, I think "halls" refers more to "hallways", so I'd suggest using "pasillo", or perhaps "corredor".)

Actually, in this case I think "Halls" do actually refer to "rooms", not "hallways", but of course, it's hard to be sure given the lack of context. I agree with "condenados", but I don't think "malditos" is actually ambiguous. And while it might be clearly used as an insult, given the phrasing it is unlikely to be understood that way.

8 hours ago, mattjoes said:

E4M5: They Will Repent - Se arrepentirán (I'd do away with "ellos", which is correct from a translation standpoint but weakens the impact of the title.)

Well, while "ellos" would not be "incorrect", the subject is already implied in the conjugation, so it becomes unnecessary / redundant.

8 hours ago, mattjoes said:

E4M6: Against Thee Wickedly - Sin piedad contra vosotros (This one just has to change: "Malvadamente" sounds weird. "Piedad" doesn't quite compare with "wicked", but I don't think the original intent was to convey a sense of evil, merely of relentlessness in battling evil. In the Bible, "thee" refers to God. Outside of it it makes one think of the demons being battled by the Doomguy, which is why I suggest "vosotros", plural, instead of "ti" or "vos", singular. I recommend using "vosotros" for the sake of keeping the archaic language and not losing the suggested allusion to either the Bible or something ancient.)

I like the use of "vosotros", it actually sounds biblical.

 

8 hours ago, mattjoes said:

E4M7: And Hell Followed - Y el infierno lo seguía (The title seems to work better when presented in past tense. It suggests a story, maybe that of the Doomguy. I would note that "lo seguía" is the right translation, but while people from America would word it that way, people from Spain would say "le seguía", despite it not being correct. Can't please everyone.)

"Lo seguía" and "le seguía" sound almost the same to me (none of them sounds "alien", if you know what I mean). Actually, "le seguía" sounds a little bit more formal in my opinion. It's the one I would use.

5 hours ago, Gez said:

I don't think "knee-deep" is especially to colloquial in English either. Like the others such as ankle-deep, or waist-deep, etc. it's pretty literal. You'll hear it from e.g. people who go fishing in a river. The idea conveyed by being knee-deep in the dead is that you're wading through corpses. The idea conveyed by being neck-deep in corpses is that you're stuck. You could translate the idea rather than the words with "wading through the corpses".

That's an interesting point. I'll think about this one.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×