• Content count

  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

8 Neutral


About Zed

  • Rank
    Senior Member
  1. Nice to see another update. I have some stuff to do, not sure if I will be able to post in a couple of days, but I'll try to give some feedback on this late files. Have a nice day.
  2. Hi. There's been a couple of times when I'm unable to connect to the forum. It appears to be a random occurrence (the error message is "unable to connect, try again" and a "retry" button. That's it. Happens in Chrome under Windows 10, as well as with Firefox with Lubuntu 15.10. Thanks for reading.
  3. One of the main reasons translations may be difficult is because languages don't mirror each other 100%, so it forces us to find "alternatives", which can be a pain in the ass, honestly (and I see where you are coming from in this), but the satisfaction of doing it succesfully far outweights the "limitations" we may face. Or at least that's how I see it.
  4. @KVELLER OK, let's see. A I understand it, that paragraph would be something like this: "si incluso el poder de la esfera no es suficiente para protegerte de las fuerzas de la obscuridad, tal vez sea mejor no tocarla, que su promesa no se cumpla" Es decir, parece que habla acerca de una promesa que la esfera ha hecho (asumiendo que uno la posee), pero siendo que la misma no te puede proteger de las "fuerzas de la obscuridad", mejor no tomar la esfera y, como dicen en España, "pasar de sus promesas de grandeza"... @printz triumphant can be translated as "triunfante", which is neutral. tough can be translated as rudo / ruda (m / f), duro / dura (same), but also as fuerte (n).
  5. While "regresar" ("to come back", "to return") is a valid term in Spanish, "regresante" is not (at least I haven't heard it). Revenant coming from "revenir" does even makes sense in Spanish (I could interpret it as "re"="again", "venir"="come"), but "revenir" is not a word in Spanish (though I guess you could use re-venir in a very informal context). That said, probably "renacido" is the best (that's even the translation I've seen for the recent film "The Revenant"). Thanks. Looking at this (oh boy this brings memories!), I think my attempt is not good. Let me try again, I'll see what I can come up with. EDIT: By the way, I thought you might find this interesting, I stumbled upon it a couple of hours ago: http://english.stackexchange.com/questions/185440/where-does-the-slang-word-bad-ass-badass-come-from
  6. Definitely "tú", usted is too formal, especially for this type of videogame. And I don't remember gender mentioned anywhere, but that shouldn't pose a problem, I think.
  7. It's been a while since the last time I played Deathkings, can you post the rest to have a little more context? As it is, I would translate it as *su promesa no se mantuvo* or *su promesa no se cumplió*, but I am not sure. I am assuming that it is referring to the last part of the preceding sentence ("...perhaps it is better left untouched"). I agree with Printz about "badass". It is better to just pick a word that fits nicely based on the context, rather than trying to come up with some obscure term that probably no one will understand. And... Actually, I would like the translation to be as accurate (or "perfect") as possible. I've seen way to many mediocre translations, I want this to come out nicely done. I'm sure we can do this. See you later.
  8. After a lot of thinking / searching, I think that it cannot be accurately translated without resorting to "local expressions". Chingón, for Mexico, is mostly accurate, but it is a local expression and will not be understood by many outsiders, same for papudo or pichudo (where is this from Gerardo? my quick search seems to show Costa Rica), and so on. So it seems that, in this case, the answer pretty much depends on who are you communicating with. Come on, don't give up so fast! :P About revenant, it's basic meaning is something like "revived corpse", or something like that (it's even implied in the manual). In Spanish, I think that "renacido" or "resucitado" could do the trick, or what do you think? EDIT: Mancubus is a little more tricky. It comes from Latin "incubus" and "sucubus" apparently. See this: https://www.doomworld.com/vb/doom-general/18980-the-origin-of-the-mancubus/ The link by Grazza no longer works, but I think it is clear that either mancubus stays like that (which will seem weird amongst the translated names), or come up with some sort of neologism trying to convey the meaning of a couple of Latin words combined with an English "prefix". I will also think about this.
  9. Well, I learned two new things today! About badass, I don't know if there is an "accurate" translation. "Chingón" or "cabrón" may be understood in most of Mexico, but they will confuse people from other countries. I just can't think (or find online for that matter) of any word that conveys the meaning of badass with all the "force" of the term. I'll think about this.
  10. That's interesting. I didn't think about actually looking at the definition of "imp". By the way, I can't currently help with Heretic or Strife, since I don't have them (both were damaged beyond repair last year, along with some other stuff). I don't know when I will buy again (I want the physical copies, be it CD or floppy, so it may be a while). Somebody else will have to contribute that. Good day.
  11. (I'm replying in English so everyone can understand) "Chingón" is basically confined to what is generally considered central Mexico (Mexico City and surrounding states), and is rarely heard in other parts of the country as far as I can tell. But yes, at least here, it generally has the meaning of "badass", but it should be used with caution: there is a whole culture behind the word "chingar" and related words, and those not familiar with it may end up insulting someone.
  12. My mother language is Mexican Spanish. About badass, look here: https://en.wikipedia.org/wiki/Hotshot_(stock_character)
  13. At least in Mexico, the word "diablo" is usually used as in "El Diablo" (i.e., Satan), and at least to me it's difficult to relate an Imp with that word. Of course, it can also be used just fine as you suggest, but it doesn't sound "right" to me. I don't know if this is the case in the rest of Latin America or in Spain. In this case, the word "demonio" seems to fit better. It sounds more generic, if that makes sense. And "diablillo" doesn't sound threatening at all. That's how some people around here call mischievous kids: "El pequeño diablillo" -----> "The little rascal". But I digress. Let´s see what others have to say. Good day.
  14. I don't know how I could forget this one: https://forum.zdoom.org/viewtopic.php?t=29915
  15. It's more that they sound strange (the translations seem to be accurate, actually). It's like calling Doomguy "Hombre de la perdición".